Archive for the ‘How Awesome is 8-4’ Category

The Joystiq Show: Hyper Mega Capcom Edition

5 August 2011

Mark joins 8-4 superfriend and ex-Capcom producer Ben Judd to talk about Megaman, Street Fighter, Resident Evil and all things Capcom on this podcast from our buddies over at Joystiq.

Click here and listen: The Joystiq Show

The Joystiq Show: Localization of the Damned

15 July 2011

Mark joins the crew of The Joystiq Show to talk about our work localizing Shadows of the Damned and a range of other topics.

You can listen to it here: The Joystiq Show

The Japan Times: Local Heroes Take Japanese Video Games to the World

29 June 2011

Hey, guess what? We (along with our friends over at AltJapan) were featured in a Japan Times article about video game localization.

We were in the paper!

You can check out the full text here: The Japan Times

Shadows of the Damned Review Roundup

21 June 2011

Shadows of the Damned out now for Playstation 3 and Xbox 360

Here’s what reviewers are saying about our work on Grasshopper Manufacture’s Shadows of the Damned:

“This is Resident Evil 4 rewritten by a 12-year-old obsessed with d— jokes. As it turns out, that’s a good thing… Shadows of the Damned is unapologetically adolescent, but instead of trying to be cutely ironic and wink at players, the humor comes off as genuine, playful, and fun.”
Game Informer

“In short, Shadows of the Damned is insensitive, puerile, gross, incredibly profane and … kind of wonderful.”

“…the overall plot and impressively performed dialog is just so charmingly out-there that one cannot help laughing along… one of the funniest mindfucks this industry has to offer.”

games™: The Outsiders

18 March 2011

The main spread

British mag games™ showcased us in a big feature about video game consulting (even put a picture of us on the opening spread!). Unfortunately there is no web version of the article, but you can buy the issue on Imagine’s eshop “Imagineshop” here: games™ Issue 107

GamesTM Issue 107

Akibatteru Video Interview

9 November 2010

We were featured in an edition of Akibatteru — a YouTube show about all things Japan! Their Hiroko interviews our Hiroko and the rest of the gang about our localization process. You even get a small tour of the 8-4 towers! Check it out:

Or you can find it at Akibatteru’s official YouTube channel: Akibatteru

Kotaku: Found in Translation

2 November 2010

The guys over at Kotaku talked to us about the kind of changes games can undergo during the localization process.

What kind of changes? Find out for yourself over at Kotaku

Nier Review Roundup

3 May 2010

Nier is out now on Playstation 3 and Xbox 360

Here’s what reviewers are saying about our work on Square-Enix’s Nier:

“Nier’s story is, to put it bluntly, one of the best videogame narratives I’ve had the pleasure to experience. The cast of bizarre, wonderfully depicted, surprisingly deep and poignant characters, not to mention the interspersed moments of genuine humor contrasted with shockingly sad and emotional moments makes this one of the most beautifully written games of the generation. When it goes for laughs, it often succeeds, and when it goes for tears, it very nearly gets them. Most importantly, the relationship between the player-named protagonist and his daughter is surprisingly touching, helped along with loading screens and letters that reveal a little girl absolutely besotted with her father, and dialog that demonstrate the lengths a man can go to in order to help his little girl.

The supporting cast is fantastic, with Weiss stealing the spotlight more often than not. His brilliant voice actor lends sublime arrogance to a character that evolves from a hateful and condescending misanthropist to a loyal and genuine friend. Kaine’s expletive-littered diatribes and violent disposition make for a great humorous offset while some of Emil’s scenes in the latter half of the game are absolutely tragic. All in all, Nier’s cast is outstanding, and the story takes some astounding twists and turns along the way in order to help craft the best story I’ve seen this year. ”

“A lot of credit should go to … the team at 8-4 Ltd for putting together a fantastic translation. …I loved my time in the game world, laughed out loud a lot at the writing…”
Electric Spectre

“It’s an impressive localisation effort all round, particularly during a brief but exceptionally well-written sojourn into text adventure territory – no, really – with Weiss offering a fourth-wall-breaking admonishment of the unseen narrator. Incidental dialogue is mercifully brief but often amusing, and if some of the colloquialisms feel a little anachronistic (it’s not often RPG barkeeps great the hero with a casual “‘Sup”), the rest of the game is so determinedly bizarre that you simply accept them as yet another of its eccentricities.”

“They interact constantly as a big ol’ dysfunctional family, spouting off enjoyable banter that is wonderfully written, well-acted, and just plain fun to listen to.” “PROS: Utterly bizarre and engrossing story; great dialogue and character interactions; very cool boss fights.”

“The voice work for the main cast is exceptional…”

“The voice acting, on the other hand, is top-notch. It’s hard to say if the real star of the show is Laura Bailey’s foulmouthed Kaine or Liam O’Brien’s snobby Weiss, but both are a delight. Most of the characters pull off their roles amazingly well, and in many ways, Nier’s dub is superior even to higher-quality productions like Final Fantasy XIII or Tales of Vesperia. A big part of this is that the localized script is extremely well done, and all the voice actors sound very natural in their parts.”

“Some of the game’s most powerful moments are presented simply as white text on a black screen. In the context of a medium in which almost everything is displayed visually, these prose segments in the form of memories and dreams ignite the imagination and lend the overall experience a rare depth. No game I have played since 1999’s Planescape: Torment has made such effective use of textual storytelling.”
New York Times

Monster Hunter Tri Review Roundup

14 April 2010

Monster Hunter Tri out now for Nintendo Wii

Here’s what reviewers are saying about our work on Capcom’s Monster Hunter Tri:

“The single player game offers an enjoyable experience, with a simple but well written story (seriously, the writing in this game is excellent) moving things along.”

“To the translators’ credit, the minimal dialogue required to disseminate the metric tons of tutorial material, and get you your missions, is witty, playful, and to the point.”

“Really, there are so many more praiseworthy aspects of Capcom’s latest monster hunting title – features like witty dialogue…”

“The non-player characters (NPCs) you interact with often offer witty and humorous comments…”

“Time advances in the village only when you sleep (cue that adorable bed animation) or when you hunt, so feel free to potter around and soak up the exceptionally localised dialogue.”
Video Game Daily

“Even through the frustrating elements, though, the game’s text is always entertaining to read, thanks to the excellent work of 8-4, who’s quickly establishing itself as one of the premier localizers in the industry — even comparing favorably to the likes of Nintendo and Atlus. …Monster Hunter helps bring the bustling Bronze Age village to life with witty quips and puns.”

Amusement: East Fail

1 March 2010

Picture of the article we were featured in.

Well lookee here — we were interviewed by super-awesome French video game magazine Amusement as a part of their feature on eastern vs. western games! Here’s the excerpt in its original French. (Short translation: AMUSEMENT: Why are you so awesome? 8-4: Oh, you.)

Intermediaire indispensable entre les createurs japonais et les joueurs occidentaux, l’etape de la localisation des jeux, parfois un peu negligee, a pris, ces dernieres annees, de plus en plus d’importance. La societe 8-4, etablie a tokyo a deux pas de la gare de shibuya, adapte principalement des rpg (Star Ocean, Tales of Vesperia ou Eternal Sonata), qui necessitent logiquement plus de travail, mais aussi des jeux comme Tekken 6 ou Mario Tennis.

Notre mission revient a donner l’impression aux gens qu’ils ne sont pas en train de jouer a un jeu japonais, explique Hiroko Minamoto, qui dirige la societe avec ses deux partenaires americans, John Ricciardi et Mark Macdonald. Maintenant, les jeux sont aussi juges sur l’adaptation et malheureusement, les gens sont plutot habitues a de mauvaises localisations. Changer les noms des personnages, transformer une boule de riz en cuisse de dinde, expliquer a un developpeur que telle blague ne marchera pas en anglais, voila leur quotidien. “C’est parfois difficile de le leur faire comprendre, note hiroko minamoto car justement, ils ne parlent pas anglais. ” Ces dernieres annees, leur activite a eu tendance a evoluer : comme le marche japonais retrecit, les clients sont plus ouverts au concept de localisation. Et face a des joueurs dont ils ne comprennent pas toujours les attentes, les developpeurs japonais sont aussi plus demandeurs de conseils. “nous intervenons toujours a la fin du developpement, explique Mark Macdonald, mais nous leur faisons aussi des suggestions pour reduire le fosse culturel, du type ce combat est trop lend, ce geste trop japonais, cette fille de 14 ans a moitie nue devrait plutot en avoir 17… Nous proposons parfois aussi de faire interagir les jeux avec twitter. Il faut D’abord expliquer ce que c’est a nos clients, puis les bonnes et les mauvaises manieres de l’utiliser que trop d’updates facebook, comme danse Uncharted 2, peuvent fatiguer, et qu’une fois par semaine, c’est mieux.”

Find out more about Amusement or just go look at all the pretty pictures on their website: Amusement

Cover of Amusement issue 7

Kitty City
iOS/Android, Jam City, Inc., 2017/09
Solitaire Jam
iOS/Android, Jam City, Inc., 2017/09
PlayStation 4/PC/PlayStation Vita, 8-4, Ltd., 2017/08
EGGLIA: Legend of the Redcap
iOS/Android, Co., Ltd., 2017/08